27 July, 2015

Spelt Husk & Millet Pillows


I'm sorry, I'm slow.

Last week we had a project week at uni where we had to work with FAK II on a website. The website was about pillows with herbs and other hocus-pocus stuff in them, and our assignment was to translate it from German to English.

Probably the most boring topic possible. (Even the teachers hated it - and they only had to hang around at school in case we wanted to know anything.)


Day 1, Monday:
We had 7 lessons in total and only two of them were for the project (resulting in many students (including me) to skip the last 3 lessons).
The teachers told us what kind of website it was, handed out the printed texts and divided us into groups. Then we had to read the texts and start marking all technical terms.

Day 2, Tuesday:
Tuesday we had another 2 hours for looking for the vocabularies and putting them in the 'perfect Excel list'. Not much to say about that.

Day 3, Wednesday:
Wednesday we had 4(!) hours for the project (after having the last 2 Spanish lessons of the year). And at least since then even the last person understood that a translation project with 50 translators is almost impossible. But we somehow managed to finish the vocab list despite the very bad puns and the older students thinking that they were so much better than we are (FU!)

At this point I would lie to share the two worst puns with you:

#2: the students were discussing about the product names and had decided earlier that they would simply call those special herbal mixtures 'for women', 'for better sleep' and... well... 'for joints'.
Now, the phrase already sounded a bit weird in German, but a 'special herbal mixture for joints' which has 'a very calming effect' sounds just forbidden... though on the other hand it might boost selling...

#1: it didn't really take a long time till this one came up:
The website is also selling Raps-Kissen. So we all looked up Raps in English - and we all found rape and rapeseed. So... Rape pillows... And of course 'Raps ist ein Energiespender' becomes 'rape is an energy booster'... Uhm...


Day 4, Thursday:
6 hours for the project. First we were divided into 3 groups (at least 10 students were missing), and then each group got a part of the main text to translate. My group did quite well, the only problem was that the teachers kept coming by to 'correct' our sentences. The other three hours we were busy correcting the texts with the other two groups. First was our part - and we really needed the whole 3 hours to correct the first page of it because - as it turned out - the teachers had completely screwed up our sentences and the solutions we had first were the right ones. We were not very happy.

Day 5, Friday: Open end
Oh dear, open end... we were all sure we would still be sitting on the text on Saturday, because the main text was 5 pages and then there were 10 more pages for the links... and we did not only have to translate everything but then also to discuss it with the whole group (we were approx. 25 students left). And when discussing one page takes 3 hours... oh dear! But - we were done at 11:15am. The client had forgotten to include the link pages in his order, therefore we didn't have to translate them. Doesn't really make sense to only translate the main page of a website but who cares - weekend! Afterwards the others went for a (free) ice  cream but I just went home... too many spelt husks that week...

No comments:

Post a Comment